rufen Sie uns an unter
+49 (0) 308 9677 8990 (DE)

oder schreiben Sie eine E-Mail

Lingo24 Blog

Ein Pantomime von anderer Art

Juni 27th, 2008

Wenn man die Zeitungen durchstöbert, stößt man auf vielerlei Arten von Publikationen: Manche von ihnen sind informativ, andere unterhaltsam und wieder andere sind ernste Berichterstattungen (obwohl ein ernster Bericht heutzutage etwas von einem Widerspruch in sich trägt). Ab und zu jedoch entdeckt man auch einen Artikel, der wie eine Pantomime erscheinen mag.

Mehr »

Wohlverdiente Anerkennung für großartige Leistung

Juni 20th, 2008

Jedes Unternehmen kann immer nur so gut sein, wie die Professionalität, das Engagement und die Einsatzbereitschaft seiner Mitarbeiter es erlauben. In dieser Hinsicht können wir von Lingo24 uns äußerst glücklich schätzen, denn dank der vereinten Kräfte unserer Mitarbeiter ist es uns gelungen, uns weltweit zu einem der führenden internetbasierten Anbieter von Übersetzungsdienstleistungen zu entwickeln.Daher ist es uns bereits seit langem ein Wunsch, unseren erstklassigen Übersetzern eine Anerkennung zukommen zu lassen, denn ihr tagtäglicher Einsatz trägt nicht nur zum fortgesetzten Erfolg von Lingo24 bei, sondern liegt zudem auch weit über dem Niveau, was normalerweise von einem Übersetzer erwartet werden kann.

Mehr »

EU fördert junge Linguisten

Juni 13th, 2008


Viele Leute sind der Ansicht, dass die EU nur selten einer sinnvollen Beschäftigung nachgeht, die noch dazu für bestimmte Leute von Interesse sein könnte – mir ist es allerdings gelungen, ein Beispiel für eine Initiative zu finden, die nicht nur eine großartige Idee ist, sondern auch für die Zukunft der Übersetzungsbranche äußerst sinnvoll sein könnte.

Mehr »

Übersetzungsservices – eine Frage für den Richter

Juni 5th, 2008

Sprachen und die Bereitstellung von Übersetzungsdienstleistungen können für verschiedene Personengruppen verschiedene Bedeutungen haben: Für die Empfänger derartiger Dienstleistungen können sie den Unterschied zwischen Isolation und Integration ausmachen; sie können als sozialer Rettungsanker dienen und entscheiden, ob Leute im offiziellen Rahmenwerk unserer Gesellschaft kommunizieren können … oder nicht. Für diejenigen, die diese Dienstleistungen erbringen, können sie eine Gelegenheit darstellen, mehr Kunden bzw. Nutzer dieser Services zu gewinnen. Sie können eine zusätzliche und ernstzunehmende Verantwortung mit sich führen – und jetzt sieht es in den USA so aus, als ob eine Nichterbringung dieser Dienstleistungen ein Gerichtsverfahren sowie mögliche Strafzahlungen als Entschädigung nach sich ziehen kann.

Mehr »

Entwicklung von „Universalübersetzer“ laut Studie durchaus im Bereich des Möglichen

Mai 27th, 2008


Viele geniale Erfindungen, die aus der Feder von Science-Fiction-Autoren stammen, wurden Jahrhunderte später tatsächlich in die Praxis umgesetzt. Für Fans von Raumschiff Enterprise oder Per Anhalter durch die Galaxis ist ein „Universalübersetzer“ ein vertrautes Objekt, das die Kommunikation mit Ausländern und Außerirdischen ermöglicht. Eine vor kurzem durchgeführte Studie deutet darauf hin, dass ein Übersetzungswerkzeug dieser Art gar nicht so abwegig ist. Mehr »

Einwanderung nach Australien für irakische Übersetzer jetzt einfacher

Mai 16th, 2008

 Noch in diesem Jahr wird Australien seine Kampftruppen aus dem Irak abziehen. Durch dieses Vorgehen werden etwa 600 irakische Übersetzer, die mit australischen Soldaten zusammenarbeiten, schwerwiegenden Gefahren ausgesetzt. So wurden auf manche Übersetzer und deren Familien bereits Mordanschläge verübt, wobei die Anzahl dieser Übergriffe vermutlich steigen wird, sobald die Soldaten, mit denen sie arbeiten, nach Hause geholt werden.

Mehr »

Ein Übersetzer geht zu weit

Mai 13th, 2008


Maria Reimondez, die galizische Übersetzerin von Mark Haddons The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, einem Buch, das im Jahr 2003 den Whitbread Book of the Year Award gewann, wurde wegen eines angeblichen Vertragsbruchs mit dem Verleger des Buches, Rinoceronte Editora, gefeuert.

Mehr »

Drei Übersetzer – ein „reicher“ Gewinner

April 25th, 2008

 Am 2. April wurden die Nominierungen für den International IMPAC Dublin Literary Award bekanntgegeben. Über diesen Anlass freuten sich auch drei glückliche (und sehr gute) Übersetzer: Anne McLean, Übersetzerin von Javier Cercas’ The Speed of Light, John Cullen, Übersetzer von Yasmina Khadras The Attack und Geoffrey Strachan, Übersetzer von Andrei Makines The Woman Who Waited. Ein Preisgeld von € 25.000 geht an den Übersetzer, dessen übersetztes Buch schlussendlich den Literaturpreis gewinnt.

Mehr »

Internationale Übersetzungs-Blogs von Lingo24

April 21st, 2008

Wir möchten Ihnen nützliche Informationen bieten, Sie mit Neuigkeiten aus der Übersetzungsbranche auf dem Laufenden halten und mit Ihnen über aktuelle übersetzungsrelevante Fragen diskutieren. Daher haben wir von Lingo24 nun eine Reihe von Blogs in den folgenden Sprachen eingerichtet: Deutsch, Französisch, Italienisch und Niederländisch.

Mehr »